Czym właściwie jest tłumaczenie techniczne

Czy wiesz, że tłumaczenia techniczne stanowią prawie 90 procent wszystkich tłumaczeń
wykonywanych na całym świecie? Rzeczywiście, tłumaczenia techniczne należą do
najbardziej wymagających rodzajów tłumaczeń. Dokumenty o tematyce technicznej są trudne
językowo i wymagają wiedzy branżowej.

Czym właściwie jest tłumaczenie techniczne


Do tłumaczeń technicznych zaliczamy tłumaczenia tekstów technicznych, które mogą
dotyczyć szerokiej gamy dziedzin technicznych. Należą do nich np.:

  • produkcja motoryzacyjna
  • przemysł elektrotechniczny
  • przemysł chemiczny
  • IT (sprzęt i oprogramowanie)
  • przemysł jądrowy
  • przemysł wydobywczy
  • przemysł budowlany
  • inżynieria
  • telekomunikacja
  • i inne

Tłumaczenia techniczne i ich podział


W praktyce przyjęło się dzielić tłumaczenia techniczne na kilka grup. Każda z nich jest w
pewien sposób specyficzna i skierowana do określonej grupy zarówno klientów, jak i
tłumaczy. Podstawowy podział jest następujący:

  • Instrukcje obsługi urządzeń AGD
  • Instrukcje dotyczące technologii przemysłowych
  • Normy techniczne (EN, ISO i inne)
  • Literatura techniczna (książki, instrukcje, katalogi)
  • Rysunki techniczne


Istotą tłumaczeń technicznych jest ich zwięzłość i profesjonalizm. Istnieją pewne różnice
pomiędzy poszczególnymi grupami. W szczególności instrukcja obsługi urządzenia AGD
musi być zrozumiała dla użytkowników końcowych, niezależnie od ich wykształcenia.
Nacisk kładzie się na ostrzeżenia dotyczące bezpieczeństwa.

W przeciwieństwie do takich podręczników, dokumentacja urządzeń przemysłowych nie
może być prosta lub zrównoważona stylistycznie, ale raczej dokładna i zgodna ze
standardami technicznymi kraju, na którego język tłumaczony jest podręcznik.

Jak wygląda tłumaczenie techniczne


Podstawową specyfiką tłumaczeń technicznych jest to, że tekst powinien być jasny i
zrozumiały dla czytelnika, nawet jeśli terminologia techniczna jest dokładna. Tłumacz nie
tłumaczy dosłownie i w większości przypadków, pomimo swojej wiedzy w danej dziedzinie,

musi konsultować się z ekspertami podczas pracy. Tłumaczenie przechodzi następnie korektę
techniczną, aby zapewnić, że jego jakość jest na najwyższym możliwym poziomie.

Wzajemna współpraca

Współpraca tłumacza z zewnętrznym konsultantem nie jest jedyną wymaganą współpracą.
Tłumacz powinien być również w kontakcie z klientem. Na początku zlecenia klient
dostarczy tłumaczowi całą dokumentację zawierającą konkretne potrzebne informacje.
Powinien również określić cel, w jakim tekst będzie wykorzystywany oraz określić format i
projekt graficzny.

Glosariusz wewnętrzny

Jednym z ważnych dokumentów podnoszących poziom końcowego tłumaczenia jest
glosariusz terminów technicznych używanych w danej firmie. Jest to swego rodzaju
glosariusz wewnętrzny, specyficzny dla danego klienta, który nie może być znany
tłumaczowi. Konsekwencja w stosowaniu terminologii technicznej w pełnej dokumentacji
firmowej, na stronach internetowych i w materiałach promocyjnych podnosi profesjonalizm i
szacunek dla danej firmy.

Zestaw zasad tworzenia dokumentów firmowych

Innym materiałem pomocniczym, który klient może dostarczyć tłumaczowi w celu poprawy
jakości tłumaczenia technicznego, jest tak zwany „przewodnik po stylu”, który jest zbiorem
zasad tworzenia dokumentów firmowych. Dotyczy on nie tylko treści dokumentów, ale także
ich wyglądu. Taki zestaw zasad pozwala zaoszczędzić czas i obniżyć koszty, a także znacząco
wpływa na jakość tłumaczenia.

Długoterminowa współpraca i płynące z niej korzyści

Podobnie jak w przypadku wszystkich innych tłumaczeń, długoterminowa współpraca opłaca
się zarówno klientowi, jak i tłumaczowi. Tłumaczenia techniczne w szczególności korzystają
ze słowników terminologicznych i pamięci tłumaczeniowej, które są wynikiem długotrwałej
współpracy. Współpraca ta nie tylko przekłada się na szybkość przetwarzania, ale także
pomaga obniżyć koszty tłumaczenia.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *