Dla Ciebie i Twojej firmy
ZADZWOŃ

Regulamin świadczenia usług

Vojtech Zvjezdan Bagín, tłumacz przysięgły języka słowackiego i tłumacz języka czeskiego (dalej Tłumacz) świadczy następujące usługi w zakresie tłumaczeń:

  1. TŁUMACZENIA PISEMNE:
    a. Tłumaczenie zwykłe – tłumaczenie z języka obcego na polski lub z polskiego na obcy lub z obcego na obcy, bez uwierzytelnienia. Rozliczane w oparciu o stronę przeliczeniową zawierającą 1800 znaków ze spacjami.
    b. Tłumaczenie przysięgłe – tłumaczenie z języka obcego na polski lub z polskiego na obcy, uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego. Rozliczane w oparciu o stronę przeliczeniową zawierającą 1125 znaków ze spacjami. Na ilość znaków składają się: tłumaczony tekst główny dokumentu, pieczęcie, tekst na pieczęciach i znakach wodnych, czytelne i nieczytelne podpisy.
    c. Weryfikacja tłumaczenia – sprawdzenie zgodności tłumaczenia z tekstem źródłowym w języku polskim lub tłumaczenia z tekstem źródłowym w języku obcym. Ponadto weryfikacja obejmuje sprawdzenie poprawności językowej, stylistycznej i logicznej tekstu.
    d. Tłumaczenie specjalistyczne – tłumaczenie tekstów naukowych, specjalistycznych, branżowych. Takie tłumaczenie może wiążać się z dopłatą.
    e. Tłumaczenie do publikacji – tłumaczenie tekstów do publikacji na drukach masowych, stronach internetowych, tekstów przemówień i wystąpień publicznych. Takie tłumaczenie może wiążać się z dopłatą.
  2. TŁUMACZENIA USTNE:
    a. Tłumaczenie konsekutywne – tłumaczenie ustne w którym osoba tłumaczona robi przerwy w wypowiedzi umożliwiając tłumaczowi jej przetłumaczenie; nie wymaga stosowania specjalistycznego sprzętu do tłumaczeń,
    b. Tłumaczenie ustne przysięgłe – tłumacz przysięgły tłumaczy ustnie – konsekutywnie przebieg rozmowy, spotkania, rozprawy lub innego wydarzenia.
    c. Wykonanie usługi tłumaczenia ustnego wiąże się z wcześniejszym przygotowaniem się tłumacza do jego wykonania. Klient obowiązany jest dostarczyć materiały dotyczące tematyki tłumaczenia w terminie 5 dni przed terminem wykonania tłumaczenia ustnego. Niedopełnienie tego obowiązku zwalnia tłumacza z odpowiedzialności za ewentualne błędy w tłumaczeniu wynikające z niedostatecznej wiedzy tłumacza na temat danej dziedziny, zagadnienia czy kontekstu.
  3. TRYBY REALIZACJI ZLECENIA TŁUMACZENIA PISEMNEGO:
    a. Tryb standardowy – Tłumaczenie wykonuje w terminie 3 dni roboczych. Termin ten może ulec wydłużeniu jeśli zlecenie przekracza jednorazowo 10 stron.
    b. Tryb ekspresowy – Tłumaczenie wykonuje w terminie 1 dnia roboczego.
    c. Tryb superekspresowy – Tłumaczenie wykonuje w dzień przekazania zlecenia.
    d. Termin realizacji jest określony w zleceniu i jest liczony od momentu przyjęcia pełnego zlecenia. Do terminu wykonania zlecenia, wyrażonego w dniach roboczych, nie wlicza się sobót, niedziel i świąt ustawowo uznanych za dni wolne od pracy.
  4. PROCEDURA SKŁADANIA I PRZYJMOWANIA ZLECENIA DO REALIZACJI:
    a. Klient składa zapytanie ofertowe, w którym określa wszystkie charakterystyczne cechy tekstu do tłumaczenia – ilość stron/znaków ze spacjami tekstu źródłowego, język źródłowy i docelowy, tematykę i przeznaczenie tłumaczenia, preferowany termin realizacji i inne dane mogące mieć wpływ na zakres i koszt zlecenia. Zapytanie można złożyć drogą mailową, przez aplikację WhatsApp, przez aplikację Signal, przez wiadomość na Facebooku lub telefonicznie.
    b. W przypadku tłumaczeń ustnych Klient zobowiązany jest dostarczyć na min. 5 dni przed rozpoczęciem tłumaczenia materiały dotyczące tłumaczonego spotkania/konferencji/rozprawy/zdarzenia lub wskazać ogólnodostępne źródła dotyczące tematyki tłumaczenia. Niedopełnienie tego obowiązku zwalnia tłumacza z odpowiedzialności za ewentualne błędy w tłumaczeniu wynikłe z niedostatecznej wiedzy na temat danej dziedziny, zagadnienia czy kontekstu.
    c. Tłumacz składa Klientowi odpowiedź na zapytanie w formie wyłącznie pisemnej – mailem, przez aplikację WhatsApp, przez aplikację Signal lub przez wiadomość na Facebooku. Oferta zawiera koszt realizacji zlecenia lub szacunkowy koszt realizacji zlecenia i/lub koszt za 1 stronę przeliczeniową/godzinę pracy tłumacza, ewentualne dopłaty lub rabaty, termin realizacji wyrażony w dniach roboczych od dnia złożenia zlecenia. Odpowiedź zawiera także warunki dostarczenia lub odbioru tłumaczenia oraz warunki płatności. Podane ceny i/lub koszty są kwotami brutto.
    d. Klient akceptując zaproponowane warunki tłumaczenia składa zlecenie wyłącznie w formie pisemnej – mailem, przez aplikację WhatsApp, przez aplikację Signal lub przez wiadomość na Facebooku. Zlecenie powinno zawierać imię i nazwisko Klienta (dotyczy osób prywatnych) lub nazwę Klienta ( dotyczy firm i instytucji), język lub języki docelowe, termin realizacji zlecenia, usługi lub warunki dodatkowe (np. weryfikacja, formatowanie tekstu), dostarczenia tłumaczenia. Zlecenie musi zawierać dane Klienta niezbędne do wystawienia faktury VAT, w tym pełną nazwę, adres siedziby, NIP, a także adres korespondencyjny na który należy wysłać fakturę i wykonane tłumaczenie. Złożenie zlecenia jest równoznaczne z zaakceptowaniem przez Klienta postanowień niniejszego regulaminu.
    e. Do zawarcia umowy dochodzi w momencie potwierdzenia przez tłumacza (pisemnie) przyjęcia zlecenia do realizacji na określonych warunkach.
    f. Tekst do tłumaczenia może być przekazany do Tłumacza w dowolnej formie: mailem, faxem, zapisany na nośniku elektronicznym, w bądź w formie pisemnej (oryginał, kserokopia, wydruk). Tekst do tłumaczenia uwierzytelnionego Klient powinien dostarczyć w oryginale. W innym wypadku tłumacz umieści w tłumaczeniu informację, iż zostało ono wykonane na podstawie kopii.
    g. Tekst tłumaczenia nieuwierzytelnionego jest wysyłany Klientowi mailem (zapisany w pliku edytora Microsoft Word lub Open Office). Na życzenie Klienta tłumaczenie może zostać wysłane listem poleconym bądź kurierem. Tłumaczenia uwierzytelnione przekazywane są wyłącznie w formie pisemnej – w siedzibie Tłumacza bądź wysyłane listem poleconym bądź kurierem. Koszt wysłania tłumaczenia kurierem ponosi Klient. Tłumaczenia w wersji pisemnej przekazywane są Klientowi w jednym egzemplarzu. Za dodatkowe egzemplarze należy się opłata wg cennika. Dniem wykonania tłumaczenia jest dzień wysłania do Klienta tłumaczenia mailem, pocztą lub kurierem (decyduje data nadania).W przypadku umówienia się na odbiór osobisty w siedzibie Tłumacza – dniem wykonania zlecenia jest dzień określony w potwierdzeniu przyjęciu zlecenia.
    h. W przypadku tłumaczeń ustnych, w trakcie wykonywania tłumaczenia Klient zobowiązany jest zapewnić tłumaczowi napoje chłodzące (wodę), kawę, herbatę.
  5. KOSZTY, PŁATNOŚCI, REZYGNACJA KLIENTA:
    a. Za wykonane tłumaczenie Tłumacz wystawia fakturę VAT z 7 dniowym terminem płatności przelewem.
    b. Tłumacz może wystawić paragon w wypadku płatności gotówką w dniu odbioru tłumaczenia.
    c. Koszty na fakturze/paragonie za tłumaczenie pisemne obliczane są w oparciu o ilość stron tłumaczenia i cenę za stronę przeliczeniową podaną w ofercie, zgodną z aktualnym cennikiem. Podstawą rozliczenia zlecenia jest ilość znaków w tekście. Koszt na fakturze może być także zwiększony o ewentualne dopłaty i lub pomniejszony o ewentualne rabaty, uzgodnione przez strony i potwierdzone przez Tłumacza w potwierdzeniu przyjęcia zlecenia.
    d. W wypadku tłumaczeń przysięgłych ostateczny koszt tłumaczenia zaokrąglany jest do pełnych stron przeliczeniowych w górę.
    e. W wypadku tłumaczeń zwykłych ostateczny koszt tłumaczenia zaokrąglany jest do pełnych stron przeliczeniowych w górę.
    f. Czas pracy tłumaczy liczy się od godziny na którą był zamówiony do godziny określonej w zamówieniu tłumaczenia. W przypadku skrócenia czasu pracy tłumacza bez jego winy Klient ureguluje kwotę na jaką zlecenie zostało wycenione. Do czasu pracy tłumaczy ustnych doliczany jest czas dyspozycyjności tłumacza i czas dojazdu na miejsce zlecenia. Minimalny fakturowany czas pracy tłumacza ustnego to 4 godziny (1 blok), co oznacza że dla zleceń do 4 godzin trwania fakturowany czas pracy wynosi 4 godziny, dla zleceń powyżej 4 godzin pobierana jest stawka jak za cały dzień pracy (8 godzin-2 bloki).Przerwy w tłumaczeniu, trwające do 4 godzin wliczane są do czasu pracy tłumacza. Każda rozpoczęta godzina pracy tłumacza liczona jest jako pełna godzina.
    g. Tłumacz zastrzega sobie prawo do pobrania przedpłaty lub całości opłaty „z góry” przed wysłaniem gotowego tłumaczenia lub przed przystąpieniem do jego realizacji.
    h. W wypadku rezygnacji Klienta z realizacji zlecenia tłumaczenia pisemnego przed terminem jego wykonania, jest on zobowiązany do uiszczenia opłaty proporcjonalnej do ilości przetłumaczonych stron, nie mniej jednak niż 25% wartości zlecenia. W przypadku odstąpienia przez Klienta od zlecenia w dniu upłynięcia terminu jego realizacji Klient zobowiązany jest zapłacić na rzecz Tłumacza karę umowną w wysokości ceny wykonanego tłumaczenia. W wypadku rezygnacji Klienta z realizacji zlecenia tłumaczenia ustnego przed terminem jego rozpoczęcia lub wykonania, w czasie uniemożliwiającym zawiadomienie tłumacza o odwołaniu zlecenia (lub w trakcie trwania konferencji/szkolenia), Klient zobowiązany jest do pokrycia kosztów związanych z dojazdem tłumacza na umówione miejsce oraz umówionej ceny tłumaczenia. W przypadku rezygnacji Klienta ze zlecenia tłumaczenia ustnego w czasie krótszym niż 48 godzin (licząc dni robocze) przed umówionym terminem zlecenia Klient zobowiązany jest do zapłaty 50% umówionej ceny usługi. Rezygnacja czy odwołanie zlecenia musi nastąpić w formie pisemnej (mailem).
  6. POUFNOŚĆ:
    a. Wszystkie dokumenty źródłowe, materiały pomocnicze, gotowe tłumaczenie, a także ustne informacje udzielone przez Klienta są traktowane przez Tłumacza jako poufne i nie są w żaden sposób udostępniane osobom trzecim.
    b. Powyższy punkt nie dotyczy materiałów dostępnych powszechnie (np. tłumaczeń stron internetowych i innych publikacji).
    c. Na życzenie klienta Tłumacz może wystawić odrębne zobowiązanie do zachowania poufności.
    d. Indywidualne rabaty udzielane Klientowi przez Tłumacza są objęte tajemnicą handlową.
  7. PRAWA AUTORSKIE:
    Majątkowe prawa autorskie do wykonanego tłumaczenia przechodzą z Tłumacza na Klienta w momencie otrzymania przez Tłumacza pełnej płatności za dane tłumaczenie.
  8. REKLAMACJE I ODPOWIEDZIALNOŚĆ TŁUMACZA:
    a. Tłumacz posiada ubezpieczenie OC z tytułu prowadzonej działalności i ponosi odpowiedzialność określoną przepisami prawa, za straty finansowe wyrządzone przez błędy w tłumaczeniu pisemnym – do wysokości sumy ubezpieczenia OC Tłumacza. Odpowiedzialność Tłumacza o której mowa w pkt. 9a nie obejmuje zleceń realizowanych w trybie superekspresowym. Tłumacz zobowiązuje się jednak do bezzwłocznego usunięcia ewentualnych błędów i/lub wad tłumaczenia.
    c. Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za błędy merytoryczne, nieścisłości i niejasności w tłumaczeniu, które są konsekwencją takich błędów występujących w tekście źródłowym.
    d. Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne naruszenie praw osób trzecich do tekstu źródłowego i do tekstu wykonanego tłumaczenia. Klient składając zlecenie gwarantuje i oświadcza, iż tłumaczenie tekstu źródłowego, także jego powielanie, dystrybucja, publikacja czy sprzedaż nie naruszają żadnych praw osób trzecich, w szczególności praw autorskich.
    e. Tłumacz nie ponosi odpowiedzialności za opóźnienia w wykonaniu tłumaczenia, wynikłe z przyczyn niezależnych od niego, tj. działania siły wyższej, przerwy w dostawie prądu, łączy internetowych, opóźnień środków transportu, którymi tłumacz ma dotrzeć na umówioną godzinę tłumaczenia ustnego.
    f. W przypadku zaistnienia w tekście tłumaczenia literówek, oczywistych błędów językowych, błędnego przetłumaczenia wyrazów lub fraz z tekstu źródłowego, pominięcia fragmentów tekstu źródłowego bądź też nieterminowego wykonania tłumaczenia, Klient ma prawo w terminie 14 dni od otrzymania tłumaczenia zgłosić reklamację. Reklamację wraz z uzasadnieniem i wskazaniem konkretnych błędów w tłumaczeniu należy zgłosić do Tłumacza w formie pisemnej. Tłumacz rozpatruje reklamację w terminie 7 dni od jej otrzymania.
    g. Warunkiem rozpatrzenia reklamacji i odpowiedzialności finansowej Tłumacza jest terminowe opłacenie należności za tłumaczenie przez Klienta i przedstawienie faktury lub paragonu za wykonaną usługę.
    h. W przypadku uznania reklamacji za słuszną Tłumacz dokona nieodpłatnie korekty tłumaczenia, w najszybszym możliwym terminie, nie krótszym niż 7 dni od daty rozpatrzenia reklamacji.
    i. W przypadku reklamacji dotyczących tłumaczenia ustnego rozpatrywane są jedynie reklamacje zgłoszone do Tłumacza w trakcie trwania tłumaczenia lub do 7 dni od jego realizacji – w przypadku tłumaczenia, które zostało zarejestrowane za zgodą Tłumacza na nośniku elektronicznym i możliwe jest jego odsłuchanie.
  9. POSTANOWIENIA KOŃCOWE:
    a. Tłumacz zastrzega sobie prawo do wprowadzania zmian w niniejszym regulaminie.
    b. Aktualny regulamin jest publikowany na stronie internetowej Tłumacza.
    c. W sprawach nieuregulowanych niniejszym regulaminem mają zastosowanie odpowiednie przepisy prawa, w tym w szczególności Kodeksu cywilnego.
    d. Spory mogące powstać na tle realizacji zlecenia tłumaczenia strony zobowiązują się rozwiązać na drodze polubownej, a w przypadku braku porozumienia poddać rozstrzygnięciu sądowi powszechnemu, właściwemu miejscowo dla siedziby Tłumacza. Złożenie zlecenia tłumaczenia przez Klienta oznacza zapoznanie się z regulaminem i pełną akceptację jego postanowień.